Inscriptiones Graecae

«

IG VI 1, 17

»
Olympia
Zeusheiligtum
Ehrendekret von [Chios?]
Giebel-Stele
Sandstein
5 v.Chr. / 4 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


1Ἀλεξᾶς
2ἔδοξεν τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ, εἰσανγειλάντων Εὐδήμου τε τοῦ Ἐπικράτου[ς ἱ]ε̣ρέως Γαΐου Ἰουλίου Καίσαρος, κα[ὶ τοῦ αὐτοῦ στε]–
3φανηφόρου καὶ̣ [γ]ραμματέως τοῦ δήμου, καὶ τῶν τῆς πόλεως στρατηγῶν· ἐπ<ε>ὶ Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ, θ̣ε̣οῦ υἱός, θ̣ε̣ὸς [Σεβαστός, ταῖς]
4εἰς ἁπάντας ἀν[θρ]ώπους εὐεργεσίαις ὑπερτεθεικὼς καὶ τοὺς Ὀλυμπίους θεούς, καὶ πᾶσαν μὲν τὴν οἰκουμέ̣[ν]η̣ν πα̣[ραλύσας]
5ἐπιβαρήσεω̣[ν το]ῦ̣ φόρου, τὸν ἐφ’ ἑατο̣ῦ̣ δὲ βίον καὶ χρόνον εὐδα[ι]μονέστερον ἀπο<δε>δειχώς· πρότερον μ̣ὲ̣ν τοῖς κοινοῖς Α?Ι– –
6– – – – – – – – –ετιν ἀπόλα̣υσιν διὰ τὴν ἐκείνου πρόνοιαν κα[ὶ] κ̣ηδε̣μονίαν, πλήονα τῶν ἄ̣λλων ἐπὶ τῆς Ἀσίας Ἑλλή[νων εὔνοι]–
7[αν παρέσχετο τῇ] ἡμετέρᾳ πόλει μεγά̣λαις ἐπισφραγιζόμενο̣ς τιμ̣[αῖ]ς α̣ὐτὴν διὰ θεῶν· τῆς δὲ τῶν σεισμῶν περιστάσε̣[ως πεπαυ]–
8[μένης – – – – –]μου μετὰ τὴν κατὰ θεοὺς ΑΝΑΚ[. .]ΤΑΙΟΛΗ? ἐπὶ σωτῆρα καὶ θ̣ε̣ὸν πα̣λινγε̣νεσίαν τοῖς ἀπολ{λ}<ω>λόσι κα[τέταξε]
9– – – – – – – – – βλ[έψ]αντος καὶ πρὸς ἑ̣αυτὸν ?Λ[. .]ΝΟΙΚΟΤΗ λιπῖν δ̣εη̣σομένην, πατρ<ῴ>αν μὲν τῆς οἰκίας αὐ̣τ̣οῦ π[ρόνοι]–
10[αν – – – – – –] δ̣ικαιότα̣τον <π>όνον κα̣ὶ ὕπαργ̣μ̣α τῆς Ῥ̣[ω]μ̣αί̣[ω]ν ἡγ[ε]μονία̣ς μὴ πε̣ριιδ̣ῖν κ̣[ει]μέ̣νην ἐπ’ ἐδάφους ἐσεγη[. .]
11[– – – – – – – ε]ὐ̣ε̣ργεσίαις, καὶ σὺν τοῖς ἄ̣λλοις κα̣λλιστεύμα̣σιν, ἃ δ[ὴ] μυρία κατὰ πάντα τρόπον ε[ἵ]δρυκεν, καὶ τοῦτο
12[σημεῖον πίστε]ως κ̣α̣ὶ μεγα̣λοφροσύ̣[ν]ης ἀπ[οδοῦ]ναι κ̣[οιν]ᾶ[ι] τῷ πολυίστορι καὶ τὰς τῶν ἰσοθέων καὶ θ̣εῶν κηρύσσον–
13[τι τιμὰς – – –]ξεαις κ̣α̣ὶ̣ δ̣ι̣ὰ τῆς ΟΜ?Ι[. .]Α??ΥΠΑ– – – – –ΔΟ– – –κασιν τῆς οἰκου<μ>έν<η>ς· κα̣τα̣πολε̣μῶν δὲ Καντά̣βρους
14[– – – – πολλαῖς] ἐν μάχαις καὶ μέχρι τῆ̣ς Τ[. . .]Ν[.]ΑΚΚ[. . .]??ΥΛ[.] τόνου καὶ τῆς ἐξ ὀνόματος γνώσεως ἄχρι τῆς τοῦ Σε–
15[βαστοῦ – – – –] ἐ[π]ήκοος ἦν ὅταν ὁ Μ[. . .]ΥΧΑ̣Ρ̣Κ?Κ[.]Ξ[. .]ΑΤΑΠΙΑΤΑΝΙΚΑΚΟ? πράξ<ε>ις διὰ χειρὸς ἔχων καὶ προσα̣γ̣ό̣μεν̣ο̣ς
16– – – – – – – – –μῆσ̣αι τ̣ὴν ΑΝΤΙΧ[.]Ζ– –c.5– –Ο̣Ι̣Τ̣ΠΔ̣[.]?ΠΝΑ[.]ΛΗ̣? πυθέσθαι περὶ τῶν τῆς πόλεως ἀτυχημάτω̣ν̣ καὶ ?̣Ρ[. . .]ΛΗ–
17[– – – – – – πρ]ὸς α̣ὐτὸν τοὺς Π[–c.5–]ΔΟΝ[. .]Ο[. .] σύ[λ]λυσ̣ιν κα̣ὶ διὰ τέ<λ>ους ἐπαχθέστα̣τα κατ<ώ>ι<κ>τιρεν ὡς οἰκηοτά̣την [α]ὐ̣τοῦ
18[– – – – πεπαυ]μ̣ένων δὲ τῶν πόν̣[ων, . . . .]Η?Α?ΟΝ ἀπὸ ΠΟ[. .]ΝΟΝΥ[. .]Ν πρ̣άξεων καὶ τῷ τῆς πόλεως εὐκαιρήσας ἐλεῷ [. .]ΠΑ[.]ΗΔ[.]
19– – – – – – – –ΛΟ πάλ̣α̣ι ποτὲ – – – – – – – – – – –αν[ί]ο̣υ Μ[. .]Ο? κά̣λ̣[λ]ος οὐ δεό̣<μ>ενον ἐντεύξεως ἐπεδί̣ξατο πλῆον ἀπὸ̣ ΑΡΙ?
20[– – – – – – – τ]οίχων ΦΙΜ?– – – – – – – – – – – – – – –ΛΘ[.] τ̣ὰ̣ς̣ ἐ̣λ̣πίδας τῶν δε[ο]μένων ἔφθ̣ασεν, τῷ μεγέθει δ[ὲ] τὰς εὐχὰ̣ς ὑπο–
21[– – – – – – κά]θ̣αρσιν τεσ[– – – – – – – – – – – – – – – – πο]λ̣εμίο[υς] κ̣αὶ τὸν τῆς προνοίας τ<ρ>όπον τῷ ΚΛ?[.]ΤΟ[. . .]Κ? Χῖο[ν]
22[– – – – – – – ἔ]ργον ἐπο[ίησε]ν̣ Λ– – –c.8– – –ΑΜΗ?– –c.5– –?ΠΙΝ τῆς πόλεως κτί{ι}σιν ἐφ’ ἑατῷ θ̣έ̣μ̣ε̣ν̣ο̣ς, καὶ τ̣οσοῦτον ἡμερότ̣η̣–
23[τος ἐπιδειξάμενο]ς̣ ἴδιον Α?– – – – – – – – – – –Ν συναύξ̣[ων . . . .]?Ν τὰς τῶν ἰδίων πράξεων καὶ χρηῶν ἐνέγκας εἰς τὴν ἐπαρ̣–
24[χείαν – – – – –]?̣Κ̣Ι̣?̣Λ̣– – – –ΟΛ[. .]Υ ἐπ[ὶ τῆς] Ἀσίας [. .]ΟΝΙΑ? πρ̣ο̣νοῆσαι. συνι<δ>ὼν γὰ̣ρ ὡς οὔτε πόλις κτισ[θε]ῖσα̣ ἄ̣ν̣[ε]υ Ο̣[. .]
25– – – – – – – – –ανοις Λ̣– –c.5– –ΝΙ ἐπλήρ̣[ωσε . . . .]ΛΙΗΚΛ[. .]ΝΙΝ?Τ[. . . .] πόλεως, τῆς ἀ̣μφοτέρων σωτηρία̣ς ἐφρ̣ό̣[ντισ]εν, ὅ̣–
26[πως – – – – – –]ΛΙΛ– – –c.8– – –ΘΑΠ– –5–6– –ΜΟΝ– – –c.7– – –ΟΝΥ?Ρ̣σάμενος ταῖς τῆς ἐγ̣ε̣ιρομ̣ένης πατρ̣ίδος ἐλπίσιν ΤΗΡΗ[. .]
27– – – – – – – – – – – –υ ἐ̣κ μ[. . . τῆς] π̣ο̣λυω̣ρία[ς ε]ὐ̣ε[ργε]σίας κ̣ατάρ̣ξας· πρὸς δὲ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἔτι δὲ καὶ τοῖς οἴκο[θ]εν
28– – – – – – – – – – –οις ὑπ̣[.]Ξ[. . .] χ̣ρ̣ήμα̣σιν κ̣α̣[ὶ] τοῖ̣ς̣ ΙΚ[. .]Ι?Ι καὶ – –c.7– – ἑ̣α̣υ̣τοῦ φιλανθ̣ρωπίαν εὐέντευκτον κατασκεύα̣–
29[ζων – – – – – – – τὴ]ν ἑ̣ατῆς περὶ αὐτὴν χρηστότη̣[τα] κ̣αὶ τὴν ἰδίαν̣ σπουδ̣ὴ̣ν κα̣ὶ συνκα̣τάθε̣σιν, καὶ γενόμενος ἀρχηγέτη[ς]
30[τῆς πόλεως – – – – –] καὶ ζήλ[ῳ] συ<γ>γενοῦς ἑατ̣οῦ [. . . .]ΙΚΑΙΝ σύνπ̣α[ν]τος αὐτὴ διαμεμαρτύρηκεν α̣ὐτῷ πρὸς τάσδε ἀδυ–
31– – – – – – – – – – – – – – –τος λ̣ογ[ι]σμ̣[οῖ]ς τοῖς ἐκ τῶν̣ [ἀ]ν̣[αλισκο]μέ̣νω̣ν [χρη]μάτων ἐσομένοις ἀν[αλ]ώ̣μασιν ?[.]ΗΓΡΑΘΜΤΗ
32– – – – – – – – – – – – – – δῆμος [Χεί]ω̣ν ὑπὲρ [.]ΔΙΟΚΡ[. .]Ν[. .]ΠΙΝ?Κ[. . . .]ΑΤΙ?Ν σωτήριος, εὖ πρὸς̣ αὐτὸν εὔνοια̣ν̣ [ἔχων]
33– – – – – – – – – – – – – – – – ὑπο[λοίπο]ις εὐεργεσίαις κ[– –5–6– –]Ο̣Κ̣ΙΑΙ?Λ[. . .]σιες καὶ δικαίως ἀθανάτου τετευχὼς [δόξης]
34[– – – – – – – – – – – – – – – – – ἀ]πολομένων ὑποθ– –ΔΙ̣ΔΙ̣Λ̣[.]– – – – – – –Ο? ἐκτενήας οὔσης ὑπερμε̣γέ̣θ̣ου̣ς Λ– – – – – –
35– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ν̣ καὶ τὴν ἐν τοῖ̣ς θνητο[ῖ]ς̣ ΝΑ[.]ΥΛ[.]ΑΝ ἔνδοξον θεοῦ χερσὶν τῆς πόλε̣[ως] ??– – – –
36– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ν̣θ̣έ̣ν̣[τ]ω̣ν ?ΟΙΓ?ΝΘ[. . .]?– –6–7– – βουλόμενος ἀλλὰ̣ οὐ δυνάμενος ἑάλωκ[ε . . .]
37[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰς πρὸ]ς τὸν θεὸ̣ν τειμ̣ὰς [καὶ πρὸς τὸ]ν̣ πο̣λ̣ίτην̣ [ε]ὐχαριστίαν σπεύδων ἐχρ[.]I?[. . . .]
38– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –λην ὡς [κ]αὶ τὸ κα[. . . .]ν τήν τε πόλιν κ̣α̣ὶ τὴν χώρ̣αν ἀναδεδεῖχθαι ἱε̣[ρὰν – –]
39– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΟΛΛ[. . . .]Κ̣ΑΤΗ[.]Τ? τὴν πό<λ>[ιν], δεηθῆναι δὲ αὐτοῦ συνχω̣[ρῆσαι – –]
40[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰς γ]ε̣ν̣ομένας εὐε̣ργεσίας, τα̣ύτην αὐτοῦ καταθήσ[ειν – – –]
41[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Καίσαρος Αὐτοκρά]τορος θεοῦ υ̣ἱ̣ο̣[ῦ Σεβασ]–
42[τοῦ – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]τεθ– – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


1Alexas.
2Beschluss von Rat und Volk, nach Ankündigung von Eudemos S.d. Epikrates, Priester des Gaius Iulius Caesar und zugleich auch Ste-
3panephor und Sekretär des Volkes, und der Generäle der Stadt: Da der Imperator Caesar divi filius divus Augustus durch
4seine Wohltaten gegen alle Menschen übertroffen hat sogar die Olympischen Götter, und den ganzen Weltkreis befreit
5hat von der Last der Steuerabgaben, und das Leben unter ihm und die Zeitläufte zu glücklicheren gemacht hat; bereits früher nämlich für die gemeinsamen - - - (der Provinz) Asia
6- - - Nutzen durch seine Fürsorge und Pflege, hat er mehr als allen anderen Griechen in Asia sein
7Wohlwollen unserer Stadt erwiesen, indem er sie gesiegelt hat mit den größten Ehren wegen der Götter; und als das Unglück des Erdbebens gesche-
8hen ist - - - nach dem von Göttern [erteilten Hinweis] auf einen Retter und Gott, hat er eine Wiedergeburt denen in Aussicht gestellt, die verloren haben - - -
9- - - aufgeschaut und zu sich - - - [nicht] zu unterlassen gebeten, hat er die althergebrachte Fürsorge seines Hauses
10- - - die gerechteste Last und den Besitz der Römischen Herrschaft, nicht zu erlauben eine am Boden liegende - - -
11- - - durch Wohltaten, und mitsamt dem anderen Wunderbaren, das er zehntausendfach auf jegliche Weise schon aufgebaut hat, und dieses
12Zeichen seiner Treue und Großherzigkeit zu geben - - - dem vielgelehrten Mann, der die Ehren der Halbgötter und Götter verkün-
13det hat - - - durch die - - - der gesamten Welt; und im Begriff, die Cantabrer zu besiegen
14- - - in vielen Schlachten und bis zur - - - und der namentlichen Bekanntheit bis zu Au-
15gustus - - - war er ganz Ohr - - - mit Taten in der Hand und angetrieben,
16- - - zu untersuchen - - - zu erfahren von dem Unglück der Stadt und
17- - - zu ihm die - - - Auflösung und zuletzt mit größter Trauer bemitleidet hat als die ihm ganz nahestehende und
18- - - als die Mühen aufgehört hatten [und er zurückgekehrt war] von den [Kriegs-] Taten und Zeit hatte für sein Mitleid mit der Stadt - - -
19wie früher schon - - - Schmuck, der einer Bitte nicht bedarf, noch größer - - -
20- - - der Mauern - - - ist er den Erwartungen der Bittsteller zuvorgekommen, und er hat durch Umgang die Wünsche über-
21- - - Reinigung - - - die Feinde und die Art seiner Fürsorge für den - - - der Chier
22- - - Arbeit getan und - - - die (Wieder)Gründung der Stadt auf sich selbst genommen, und in solchem Maße die ihm eigene
23Milde erzeigt, - - - vermehrte - - - die - - - seiner Tätigkeiten und Pflichten, nachdem er sie getragen hatte in die Pro-
24vinzen - - - in Asia - - - um Sorge zu tragen. Er hatte nämlich erkannt, dass weder eine Stadt gegründet worden ist ohne - - -
25- - - angefüllt - - - der Stadt, sorgte er für beider Rettung, so dass
26- - - den Hoffnungen der wiedererweckten Heimat - - -
27- - - Wohltaten der Aufmerksamkeit begonnen; zu diesem allen hat er auch noch mit dem eigenen
28- - - Vermögen und - - - seine Menschenliebe immer ansprechbar gemacht
29- - - seine Freundlichkeit ihr (= der Stadt) gegenüber und den eigenen Eifer und Beistand, und als er das Oberhaupt
30der Stadt geworden ist, - - - und der/des im Eifer ihm gleichwertigen und - - - hat sie dies ihm bezeugt zu diesen - - -
31- - - Berechnung aus den aufgewendeten Geld für künftige Ausgaben - - -
32- - - das Volk der Chier für - - - errettet, da er gut Wohlwollen ihm gegenüber hat
33- - - den übrigen Wohltaten - - - und zu Recht unsterblichen Ruhmes teilhaftig geworden
34- - - denen, die verloren haben - - - wobei sein Engagement übergroß ist - - -
35- - - und der bei den Sterblichen - - - ruhmvoll durch die Hände des Gottes der Stadt - - -
36- - - willens, aber nicht in der Lage,
37- - - die Ehren gegenüber den Gott und die Dankbarkeit gegenüber dem Bürger, eilte er - - -
38- - - wie auch das - - - und die Stadt und das Land zu erklären als heilig
39- - - die Stadt, dass er gebeten werde, zu erlauben - - -
40- - - der geschehenen Wohltaten, dass er diese ihr an die Seite stellt
41- - - des Caesar Augustus divi filius Augustus
42- - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LX 477
  • SEG LXV 300